Infatti, durante la cosiddetta fase del proofreading, i professionisti di ambito medico e scientifico verificano l’esattezza lessicale e grammaticale, oltre all’adeguatezza e all’aggiornamento della terminologia impiegata nella traduzione. Un articolo scientifico o pubblicazione scientifica è un testo che rende noti in maniera oggettiva, trasparente e verificabile il metodo e i risultati di ricerca su un determinato argomento scientifico. Abbiamo la competenza, la determinazione e l’ambizione necessarie per essere l’agenzia di traduzione con la più rapida crescita in ciascuno dei territori e settori di competenza, grazie a un team valido, intraprendente e motivato e a dei clienti soddisfatti. Global Voices seleziona linguisti esperti nel settore che conoscono il giusto approccio da adottare per ciascun progetto di traduzione e interpretariato.<h2 id="toc-0">I Servizi Di Traduzione Scientifica Della Nostra Agenzia</h2>Produrre traduzioni di articoli scientifici accurate, in modo da renderle disponibili a un pubblico globale e multilingue, è lo scopo principale di Linguation. Sia che si tratta di articoli scientifici relativi al campo della medicina o fisica, veterinaria, chimica o biologia, noi di Linguation ti offriamo un servizio di traduzione scientifica di elevata qualità in numerose combinazioni linguistiche. Offriamo servizi di traduzioni professionali di ottima qualità e garantiamo la precisione delle traduzioni attraverso un processo di controllo rigoroso. In base alla tipologia di documento da tradurre, effettuiamo diversi controlli per garantire che il testo tradotto sia preciso, coerente e fedele all’originale.<h3 id="toc-1">Traduzioni professionali</h3><img class="alignleft" style="float:left;margin-right:10px;" src="" width="601px" alt="traduzioni scientifiche">Servizi di traduzione di libri sulla flora locale svolti per conto di pubbliche amministrazioni italiane in Veneto, Sardegna, Piemonte e Toscana. Essere competitivi significa arrivare dove gli altri non arrivano, con noi potrai arrivare ovunque vorrai. Grazie a una vastissima rete di professionisti supportiamo privati e aziende che vogliono far crescere il proprio business offrendo traduzioni in più di trenta lingue. La traduzione viene Revisionata e controllata da 3 Traduttori Diversi con Titoli ed anni di esperienza in questo settore, per evitare qualsiasi errore. Traduzione in inglese dei testi dei siti web, corrispondenza con l'estero, contratti, soluzioni web/grafica e localizzazione anche in abbonamento.Ci serviamo esclusivamente di traduttori capaci di garantire competenze precise e puntuali, con passione per la loro materia di specializzazione e capaci di aggiornare le loro conoscenze all’attualità del settore. Per garantire ai clienti la qualità migliore sul mercato, i lavori sono sempre soggetti a revisioni e controlli incrociati, da parte di professionisti referenziati. Il risultato finale di questo processo è un output modellato sulle esigenze del vostro business. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Formuliamo una proposta dopo aver considerato le specifiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le necessità del cliente.<ul> <li>La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper.</li> <li>Se i tempi sono ridotti e la richiesta della traduzione è urgente, è previsto un supplemento di prezzo in base alla data di consegna.</li> <li>Dopo un’accurata revisione potremmo creare una memoria di traduzione che ti farà risparmiare tempo e costi.</li> <li>Ci occupiamo di tutte le tipologie di traduzioni in ambito farmaceutico (fogli illustrativi, caratteristiche del prodotto (RCP), Autorizzazioni Ministeriali, trials di ricerca…).</li> <li>Le versioni tradotte oltre al master e alla versione inglese non sono soggette a convalida dell'organismo notificato.</li> <li>I nostri traduttori sono tutti madrelingua, con una laurea in Lingua ed elevate competenze in un settore scientifico di specializzazione.</li></ul>È lecito quindi chiedersi se casi come il Paradiso degli Alberti di Giovanni Gherardi da Prato o la Geographia di Francesco Berlinghieri, solo per fare due esempi, si configurino come emergenze isolate e occasionali o non piuttosto come opere caratterizzanti un panorama, da nord a sud d’Italia, vivace e variegato. Il panel si propone di indagare questo tema, aprendo la riflessione anche al complesso e nutrito versante dei volgarizzamenti, momento imprescindibile di sviluppo della lingua e del pensiero scientifico agli albori dell’età moderna. L’attività di traduzione si estende alle pubblicazioni su riviste specializzate, agli atti dei congressi e ai workshop, agli opuscoli informativi e divulgativi fino alla comunicazione su media, siti web e blog informativi. Tra le tipologie di testi tradotti e localizzati da Landoor per le case editrici figurano in primo piano i volumi in tutte le specialità mediche, odontoiatria e veterinaria eminentemente incluse, e in psicologia e sociologia, siano essi rivolti agli operatori sanitari, agli universitari o ai pazienti. Il ciclo può estendersi fino al servizio di localizzazione dei nomi dei farmaci e dei riferimenti bibliografici in base agli standard e alle specificità dei Paesi target, a cura di collaboratori iscritti all’EMWA (European Medical Writers Association).Se i tempi sono ridotti e la richiesta della traduzione è urgente, è previsto un supplemento di prezzo in base alla data di consegna. Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza. Sono entusiasta del vostro servizo e Kirsty rispetta sempre i miei tempi di consegna serrati. Consapevoli delle esigenze dei protagonisti del settore, lavoriamo appoggiandoci a un sistema di memorie di traduzione all’avanguardia. In questo modo, i nostri clienti possono contare su un ulteriore garanzia di precisione e coerenza terminologica, con ulteriori vantaggi dal punto di vista economico. Come https://www.zotero.org/settings/profile , per realizzare una traduzione tecnica di buona qualità è importante conoscere l'argomento di cui si sta traducendo.